Ich habe Konferenzdolmetschen an der Università di Trieste studiert. Das dortige Studium umfasst die klassischen Disziplinen Simultandolmetschen und Konsekutivdolmetschen.
Beim Simultandolmetschen hören wir auf einem Ohr das gesprochene Wort und verdolmetschen es, noch während gesprochen wird. Wir sitzen dabei meist in schallisolierten Kabinen und sind über die Audioanlage mit der Außenwelt, sprich: dem Konferenzraum, verbunden.

Beim Konsekutivdolmetschen hören wir über einen langen Zeitraum von bis zu zehn Minuten aufmerksam zu und geben anschließend eine mündliche Verdolmetschung des Gehörten in der Zielsprache. Dabei stützen wir uns auf Notizen, die wir uns während des Zuhörens gemacht haben.

Mein Portfolio als Konferenzdolmetscher umfasst die folgenden Sprachen:
- Deutsch (A)
- Persisch (B)
- Englisch (B)
- Italienisch (B)
Das (A) steht für die Muttersprache, während (B) für Sprachen steht, die ich so beherrsche, dass ich nicht nur aus der Fremdsprache ins Deutsche, sondern auch vom Deutschen in die jeweilige Fremdsprache dolmetsche.
Meine Stimme
Die Stimme ist – neben dem Hirn – vielleicht das wichtigste Organ, das wir bei unserer Arbeit einsetzen. Damit Sie sich einen Eindruck davon machen können, wie meine klingt, finden Sie im Folgenden kurze Aufnahmen in meinen Arbeitssprachen.
🇮🇹 Italienisch (B)
🇮🇷 Persisch (Farsi/Iran) (B)
🇦🇫 Persisch (Dari/Afghanistan) (B)
🇬🇧 Englisch (B)
🇩🇪 Deutsch (A)
Anfrage
Sie planen eine Konferenz und benötigen Dolmetschdienste? Kontaktieren Sie mich. Ich berate Sie gern und erstelle Ihnen ein Angebot.